These translations of the major poems of Giacomo Leopardi (1798--1837) render into modern English verse the work of a writer who is widely regarded as the greatest lyric poet in the Italian literary tradition. In spite of this reputation, and in spite of a number of nineteenth-and twentieth-century translations, Leopardi's poems have never "come over" into English in suchThese translations of the major poems of Giacomo Leopardi (1798--1837) render into modern English verse the work of a writer who is widely regarded as the greatest lyric poet in the Italian literary tradition. In spite of this reputation, and in spite of a number of nineteenth-and twentieth-century translations, Leopardi's poems have never "come over" into English in such a way as to guarantee their author a recognition comparable to that of other great European Romantic poets.By catching something of Leopardi's cadences and tonality in a version that still reads as idiomatic modern English (with an occasional Irish or American accent), Leopardi: Selected Poems should win for the Italian poet the wider appreciative audience he deserves. His themes are mutability, landscape, love; his attitude, one of unflinching realism in the face of unavoidable human loss. But the manners of the poems are a unique amalgam of philosophical toughness and the lyrically bittersweet. In a way more pure and distilled than most others in the Western tradition, these poems are truly what Matthew Arnold asked all poetry to be, a "criticism of life." The translator's aim is to convey something of the profundity and something of the sheer poetic achievement of Leopardi's inestimable Canti....
|Title||:||Leopardi: Selected Poems|
|Number of Pages||:||120 Pages|
|Status||:||Available For Download|
|Last checked||:||21 Minutes ago!|
Leopardi: Selected Poems Reviews
In Giacomo Leopardi's poetry you'll find a man who writes of love in many forms; love of nature, unrequited love, love of all he hears. The clarity of this man's poetry is acute. "Sometimes, getting up From the books I loved And those sweat-stained pagesWhere I spent the best of my youth, I'd lean from the terrace of my father's house Toward the sound of your voice And the quick click of your hands At the heavy loom. Wonder-struck, I'd stare Up at the cloudless blue of the sky, Out at the kitchen gardens and the roads That shone like gold, and off there To the mountains and, there, to the distant sea. No human tongue could tell The feelings beating in my heart."As beautiful as these words are, the original Italian verses are arranged to the left of each english translation, on the opposite page. This is a thoughtful selection of Leopardi's poetry, beautifully translated by Eamon Grennan. I encourage my friends to indulge themselves in the written works of Giacomo Leopardi.
Dla kogoś, kto lubi klasyczną poezję, Leopardi jest jednym z tych często pomijanych poetów, których pomijać się nie powinno, tak ze względu na jego rolę historyczną, jak i na urodę jego wierszy. Ten tom aż się prosi o wznowienie.
Dual language edition of 16 poems, the Italian on the left and an English translation by Eamon Grennan on the right. Leopardi was an early 19th century poet, a child prodigy who taught himself a dozen classical and modern European languages. He literally ruined his health reading, and was dead by the time he reached his late thirties. Maybe I would be more positive about Leopardi if I could read his original Italian, but these poems were a letdown -- part odes to nature and part philosophical musings, many seem to be motivated by thwarted love. There is an introspective and self-pitying tone to the poems, more appropriate to the socially awkward sophomore wasting away yearning for unrequited love -- which was probably not that different from Leopardi's real-life situation. He does have a knack for nature description, in poems such as The Calm After the Storm.
Poems by Giacomo LeopardiYears ago, I used to like poetry so much that I have learned by heart twenty or thirty of my favorite poems. I still know some of the lines, but for a long period I have stayed away from verse and read other literature. “A Thing of Beauty is a Joy Forever”Here are some of the lines I liked:“If this is love, how hard it is to bear!None on earth resembles thee…Children of Fate, in the same breath Created were they, Love and Death….I can only imagine how beautiful it would all sound in Italian. Translated in English, this poetry did not move me as much as I hoped. It may be that I no longer have the age when I was so touched by beautiful verse? I am not sure.
La Sera Del Di' Di Festa (Sunday Evening) is almost overwhelming in its beauty and depth. When I was a child, I used to waitIn a fever of desire for Sunday,And when it was over I'd lie awakeBrokenhearted, sobbing to my pillow;And then, in the small hours, a songI'd hear dying away little by littleThrough the back streets of townWould make my heart ache as it's aching now.-from Sunday Evening
I'm not much of a poetry person, so I think a lot of this was lost on me, but the poem about the flower that grows out of the ashes of Vesuvius was gorgeous and alone was worth reading this collection.
Studied it in Fac de Lyon, long time ago
Some of the most intensely beautiful, intellectually satisfying poems I've read. Easy to see why Nietzsche has been among Leopardi's translators.